開始和發展原文書奮鬥。

我想說如果要在考輔大之前把發展念完,
那大概是件很難的事情,因為基礎實在是太糟了。 Orz

所以就挑了些重要的(自以為??)章節,
想說先把這些唸完再說。 XDD

不過原文書念起來真的很慢,我一直在想辦法要念快一點,
但是我手邊只有翻譯得很爛的中文版,跟原文版這樣。

本來有想說那不然乾脆再買一本發展心理學吧,
可是看了老半天卻不知道要買哪本比較好,
還是只能回來繼續嗑原文。

(我還有一本簡單版的發展,那本不太好用。 =.=)


昨天看英文看得快要抓狂的時候,突然間靈機一動,
想到手邊那本翻譯得很爛的中文版。

反正不看白不看,雖然翻得很爛但是應該可以增加我看原文的進度吧??

然後我就把中文版拿出來對照原文,
果然看起來變得快速多了,相對的也發現這本的中文真的翻譯得超級爛。 =.=

而且不知道為什麼中文譯者居然會自動刪減段落,
明明就有出現在原文書上的段落就這樣硬生生不見了。
(害我要把失去的部份再翻回來。)

更扯的是還會自己加段落耶。 @@"

原文書上完全沒有出現的實驗和理論,就這樣寫在中文版上,
我找超久不知道那段中文的原文在哪邊,後來才發現是因為根本就沒有。

錯字連篇已經不是選字的問題,
兩天大的嬰兒可以誤植成兩歲大的嬰兒,
三到四個月大寫成三到四歲大,是有沒有這麼離譜。

還有翻譯,大概是請眼睛博士幫忙翻的吧。 =.=

四個月大的嬰兒會開始「志願的」將頭轉向聲音傳來的方向,
我想大家都可以猜到那個「志願的」原文就是vulenteer,
可是真的會有人翻嬰兒自願轉頭嗎??

(而且自願的自還打錯。)

我邊唸書邊覺得這本中文可以出版簡直就是太誇張,
大概校稿的人對發展不但一竅不通,可能對英文也不行吧。

不過它還是增加了我很多的進度啦,
搞不好過年前可以把幾章重要的章節都唸完。 XDD

--

今天為了唸這令人火大的中文版,
氣得我都忘記昨天的傷心事了。 =.=
arrow
arrow
    全站熱搜

    earty 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()